电脑版
首页

搜索 繁体

Realizatios(7/7)

的一种有趣的小方法。这是一个有趣的写作视角。

有趣的是,当我发现Wriothesley对茶情有独钟时,我真的很兴奋,因为我也是一个茶痴我的茶量令人尴尬,但我可以连续几个小时谈论它,所以当我描述一种茶的时候,我会特别提到一种茶。Wri和Clorinde正在喝的这款茶是基于Harney&Sons的这款茶。你可以随意问我关于茶的问题,别担心,我会事无巨细地回答你。

另外,我想给大家提个醒,我想我下周六就不更新了。如你所见,按时完成这一章已经很难了,说实话,我有点想...放松一下,享受我的其他爱好?我的主要的事业是艺术,一直都是,我觉得我总是时间紧张这就像...我算是吧,因为我有一份全职工作。我拒绝让写这篇文章变成一件苦差事,所以我打算休息一周给自己一点喘息的空间。我觉得这不会是唯一一次发生这种情况,所以当它发生时,我会尽量不让你们太紧张。作者的休息声明

【译者注】

1

【注1】原文是:Normally,thatsortofthingwouldsetoffinstantarmbells,andtheowhathandwouldbegettingalittlepersonalwithhisknuckles.直译是:正常来说,这样的事情只会瞬间让他警惕起来,并且他的指关节将会和手的主人有些私人恩怨。换而言之就是他可能会揍人,调了一下写法就成文中那样了。

【注2】原文是:AllofasuddentheDukewasacutelyawareofhowlittlespacethereactuallywasbetweenthem,andheknewhisfacehadthtredbyehisbestefforts.直译的话是:突然,公爵察觉到他们之间的距离有多近,并且他知道尽管他尽了最大的努力,他的脸现在还是很红。感觉直译差点意思,就译成了文中那样。

【注3】原文是:Wriothesleysilencedhim,veryeffectivelyblogNeuvillette’smouthwithhisowninachastekissthatprobablysurprisedhimselfmorethanitdidtheIudex.直译是莱欧斯利让他沉默了,非常有效地堵住了那维莱特的嘴,用他自己比审判官都感到惊讶的纯情的吻。这么翻感觉差点意思,就调整成文里那种了。

【注4】原文是:butshewasstilme.直译的话是:但在她的权威下她仍是一个威胁。结合下文可知道杰姿敏会和希格雯一样管着莱欧斯利,不让他糟蹋自己的身体,所以这里不是真的想说杰姿敏是一个威胁,而是再说她作为一个医生和希格雯一样强势,所以我把希格雯这个描述提前了。

【注5】原文是:likewe’resomekindofbumblingthugsjustbecausewedidn’tallgraduateatthetopofaDarshan.直译的是:仿佛因为我们没从那以最高成绩毕业,让我们成了某种愚蠢的暴徒。

热门小说推荐

最近更新小说